what 3 words would you use to describe your company?

Photo Courtesy: Bruce Mars/Unsplash

Sometimes it's hard to recollect of the perfect English word to draw a particular emotion. Thankfully, lots of other languages tin come to your rescue. If you've been looking for a specific word that describes that strange thrill after meeting someone new or an intense longing for home, you've come to the right place. Learn nearly some of the near unusual words around the globe used to express highly specific emotions.

Toska (Russian)

E'er feel super depressed? There's a discussion for that in Russian — "toska." But "toska" goes manner across sadness. It's a yearning that makes you restless for someone or something missing in your life. Beingness deeply nostalgic or lovesick might require the discussion "toska."

Photo Courtesy: Fernando @dearferdo/Unsplash

Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No unmarried word in English language renders all the shades of 'toska.' At its deepest and well-nigh painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without whatsoever specific cause." And if yous're a chip bored, "toska" tin can be used in casual chat to describe that feeling, as well.

Oodal (Tamil)

Starting a small lovers' quarrel to score some extra affection that chop-chop leads to making up is referred to in Tamil as "oodal." The main goal of the conflict is to get one person (normally a man) to apologize outset before moving on to a happy reconciliation.

Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

A lovers' quarrel is only described as "oodal" if it's melodramatic, short-lived and piffling in nature. "Oodal" is sometimes translated to English language as "sulking," but it's actually a function of the courtship routine designed to spice up the relationship. "Oodal" is a romantic theme often discussed by Tamil writers and poets.

Aspaldiko (Basque)

It's always so hard when someone you care about is gone but so thrilling when you have the opportunity to see that person again after being apart. The Basque people living in the Pyrenees mountain region between France and Espana have a give-and-take for that joy: "aspaldiko."

Photo Courtesy: Nathan Anderson/Unsplash

"Aspaldiko" describes the manner you experience when you see up with someone you haven't seen for a very long time. The word's literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named later this give-and-take because it's always fun to encounter with one-time friends over a prissy meal.

Kvell (Yiddish)

If your parents ever gushed with immense pride after you'd won first identify in the scientific discipline fair, were picked as the pb in your school play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German "quellen," it means to "gush" or "swell" with pride.

Photo Courtesy: Johnny Cohen/Unsplash

"Kvell" is a Yiddish discussion that'southward typically used when a parent or grandparent wants to talk about a child or grandchild'south accomplishments. Whether the achievement is large or pocket-sized, loved ones can always observe something to kvell about. The give-and-take, nonetheless, can also take a negative connotation and describe gloating over someone else'due south defeat or mistake.

Kilig (Tagalog)

The Tagalog word "kilig" means "to tremble with excitement or nervousness." But when Filipinos apply "kilig," it has an even more specific meaning: that nervous feeling that rolls around when you take an initial romantic attraction to someone.

Photo Courtesy: Sharon McCutcheon/Unsplash

While English doesn't accept just i word that'due south comparable to "kilig," common expressions such equally "existence on deject nine" or "having collywobbles in your tummy" have the same meaning. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" tin can as well exist felt when reading about a romance or watching something romantic on television or film.

Pihentagyú (Hungarian)

Practise you know someone who's got all the answers and can always come upward with a witty retort? The Hungarian language calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed brain" or "well-rested brain." It describes people who are able to quickly come up with clever ideas. They're usually out-of-the-box thinkers.

Photo Courtesy: Foto Sushi/Unsplash

The give-and-take "pihentagyú" tin can also have a negative meaning when information technology describes a person who thinks they're then interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are usually quite smart, "pihentagyú" conveys the idea that anyone within earshot is pretty annoyed.

Anjir (Indonesian)

One of the well-nigh common words used to express emotion in the Indonesian language is "anjir." The word doesn't have one specific significant, but people use it to limited many emotions associated with shock or surprise. "Anjir" is frequently used as a swear word.

Photo Courtesy: Stock Photography/Unsplash

"Anjir" could be translated into English every bit "Damn!" or "That's shocking!" It can also exist used to express extreme displeasure or anger, merely, if you meet someone who'south attractive information technology's fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "proficient-looking" or "beautiful.") "Anjir" can besides mean "dog," so if an unfriendly canine is chasing yous, you'll want to shout out "Anjir, anjir!"

Tonglen (Tibetan)

In the Tibetan language, the word "tonglen" means "giving and receiving." Merely this word isn't referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking it and transforming it into compassion, love or joy. The word is often used when discussing the practise of "tonglen" in Tibetan Buddhism.

Photo Courtesy: Chermiti Mohamed/Unsplash

"Tonglen" is sometimes characterized as jiff. You might "inhale" someone's emotional sadness and then "exhale" information technology in the course of love. During meditation, someone tin practice "tonglen" by taking in a deep jiff while thinking nigh the pain of others, then releasing while thinking of their happiness.

Saudade (Portuguese)

The Portuguese linguistic communication has a give-and-take that describes an intense longing for someone or something that you have loved and lost but can never accept again: "saudade." This word brings up intense emotions of melancholy as someone thinks back on a past relationship or beloved memento that's gone forever.

Photograph Courtesy: Kartini Maxson/Unsplash

"Saudade" has been described as the love and terrible emptiness that remain afterwards someone has died or moved away or when a relationship has ended. Fado is a unique manner of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on January 30.

Jaksaa (Finnish)

During Finland's cold wintertime months it can be difficult to muster up the mental or concrete free energy to practise anything. The Finns came upwards with the give-and-take "jaksaa" to describe internal fortitude. "Jaksaa" literally ways "to be able to muster upward the strength" or "have the energy" to do something.

Photo Courtesy: ThomasWolter/Pixabay

This is a give-and-take that people oft employ when times get tough. It's often heard at sporting events to cheer struggling athletes over the cease line. This interesting word can also exist used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.

Ilunga (Tshiluba)

If you've been searching for the perfect discussion to depict "forgiveness" without being a sap, "ilunga" might just be what you're looking for. It's a word used in the African language of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for any abuse the first time, tolerate the abuse a second time but never to forgive or tolerate a 3rd time.

Photo Courtesy: Henrikke Due/Unsplash

A survey of linguists found that "ilunga" was considered the most difficult word in the world to translate. Speakers who might use the word alive in the eastern Democratic republic of the congo, where people also employ information technology as a proper name.

Rimjhim (Hindi)

The summer months in Bharat bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a colloquial word in the Hindi linguistic communication used to describe constant showers or drizzle. Merely "rimjhim" has a deeper emotional meaning with no English equivalent.

Photo Courtesy: Jamie Brownish/Unsplash

"Rimjhim" means to find personal joy from the constant rains. Monsoon season brings relief from Bharat'southward abiding heat. Information technology's also considered the most romantic fourth dimension of the twelvemonth for couples who enjoy dining indoors or walking in the rain. Indian families similar playing in the rain, drinking hot chai, making paper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.

Arbejdsglæde (Danish)

Did yous ever have 1 of those days when you felt really good almost the work you had done? The Danes depict this every bit "arbejdsglaede." This word is a combination of the two words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" besides means to be happy about heading off to piece of work each day and enjoying your task.

Photo Courtesy: Amy Hirschi/Unsplash

Danish culture encourages a strong work-life balance, resulting in great happiness. A CNN study found that Kingdom of denmark has the 2d-shortest piece of work week in the world, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per year.

Meraki (Greek)

"Meraki" is a Greek word that describes expressing your emotions through your piece of work or through something you've created. The give-and-take originated from the Turkish language and means "a labor of love" or "the essence of yourself that is put into your piece of work."

Photo Courtesy: Tyler Nix/Unsplash

While "meraki" typically refers to an artistic endeavor such as painting, music or dance, you can utilize information technology when discussing anything done with complete focus and passion. The word is often used to draw a lovingly prepared meal or beautifully ready tabular array. A person who lives life to the fullest with total passion is known equally a "meraklis."

Vedriti (Slovenian)

When in that location's a stormy solar day, Slovenians might employ the word "vedriti," which means "taking shelter from the rain and waiting for it to clear up." While "vedriti" tin be used to describe running for cover when the skies open up up, it'southward too a metaphor that means "to wait for a bad mood to laissez passer."

Photo Courtesy: Marc Schaefer/Unsplash

In English, "vedriti" might equate to being in a bad place emotionally. It tin too suggest that someone might want to "duck out" of a difficult state of affairs or "lie low" until things clear up and appear to be more favorable.

Ya'aburnee (Arabic)

The Standard arabic discussion "ya'aburnee" translates to "you bury me." But don't worry. It's not equally morbid a discussion as information technology sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of dearest that's so intense yous cannot recollect of living without the other person.

Photograph Courtesy: Tom Wheatley/Unsplash

The meaning behind "ya'aburnee" is the want for another person to outlive yous or coffin you kickoff. In English we might say "How can I live without you lot?" This word can have a romantic connotation only is also a mutual style for mothers to limited beloved to their children. While it may seem depressing, "ya'aburnee" is always used in a positive way.

Depaysement (French)

The French have a word for those times when yous're feeling out of sorts later on leaving your homeland. The word is "depaysement." It's not quite the aforementioned equally homesickness, but rather a feeling of unease. The word's literal meaning is "to be uncountried."

Photo Courtesy: Josh Hild/Unsplash

"Depaysement" is a combination of culture shock, fright, longing and excitement all rolled into one word. This unique give-and-take is likewise useful when someone's in their habitation state attention a foreign cultural outcome or eating at a restaurant with foreign dishes. In such cases, "depaysement" tin can be used to express leaving familiar routines, experiences or foods.

Nauuy-Jai (Thai)

Respect is a very important part of Thai culture. If y'all're non getting sufficient attending from the people you lot care near, the word "nauuy-jai" might be the perfect description. The word roughly translates to "pain in the spiritual eye." It can also exist used to explain how you experience when someone doesn't act toward you lot every bit they should.

Photo Courtesy: Kyle Broad/Unsplash

"Nauuy-jai" is typically only used when discussing those very close to you, such as family, spouses or friends. You could utilise "nauuy-jai" to express feeling wronged, injure or even a chip embarrassed by a loved one'due south actions or indifference towards you.

Firgun (Hebrew)

In Hebrew, the word "firgun" means you lot prove an intense generosity or feeling of joy when something skilful has happened to somebody else. It's all well-nigh being blithesome for someone else's expert fortune without having whatever ulterior motive. In English it might be described as "tooting someone else's horn."

Photograph Courtesy: Esther Ann/Unsplash

"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." It's believed to be a relatively new word, having entered the Hebrew language in the 1970s. In 2014, the nonprofit organization Made in JLM created "International Firgun Day," an annual commemoration held on July 17 when people compliment each other'south good work and deeds on social media.

Mokita (Kilivila)

When a grouping of people know an uncomfortable fact but manage to steer clear of it in order to spare someone's feelings, that's "mokita." The loss of a job, the ending of a human relationship or some other painful personal state of affairs that family and friends attempt to avert are simply a few examples of "mokita."

Photo Courtesy: Helena Lopes/Unsplash

In English, a phrase that might come close to "mokita" would be "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila language spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Guinea. The Kilivila language is used by approximately 20,000 people.

Hiraeth (Cymraeg)

The yearning to go back to a place from long ago that is now so different that revisiting it will crusade grief is known in the Welsh linguistic communication of Cymraeg every bit "hiraeth." The word translates to "missing home." A similar concept in English is the saying, "you can never go home again."

Photograph Courtesy: sarandy westfall/Unsplash

"Hiraeth" can also mean longing to spend time in an ancestral home that yous've never visited. Some Welsh speakers use it to describe the dazzler of the countryside or the manner information technology was described in quondam stories. You can also say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I have homesickness for you" or "I miss you lot."

Duende (Spanish)

"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such as art or music. The word originally referred to a mischievous imp or spirit popular in Spanish folklore, known as the "dueno de casa," (possessor of the house) that could suddenly take over a person's body and create joy.

Photo Courtesy: sgrunden/Pixabay

"Duende" is an indescribable feeling that brings immense elation or excitement. It'southward often used when discussing a passionate flamenco trip the light fantastic, either referring to the performer or the audience. Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" as "a power, non a work."

Litost (Czech)

"Litost" is 1 of the saddest words in the Czech linguistic communication. It describes a feeling of extreme depression when someone casually reminds you of what has gone incorrect in your life. The literal meaning of "litost" is "regret."

Photo Courtesy: Cristian Newman/Unsplash

But "litost" goes fifty-fifty deeper than only expressing remorse about missed opportunities. It takes the emotion of humiliation and intertwines it with cruelty, as someone rubs table salt into an emotional wound past discussing what you've lost in your life only adds how their life is so much better than yours. "Litost" tin can likewise pb to a feeling of wishing revenge on a tormentor.

Erklärungsnot (High german)

If you always had to come up with a fast excuse during a viscid situation, the word "erklärungsnot" might just employ. It ways "explanation emergency" or "caption poverty." "Erklärungsnot" is oftentimes used to describe anyone whose alibi seems always-so-slightly sketchy.

Photo Courtesy: Ben White/Unsplash

Germans utilise this word to refer to a feeling of distrust whenever they come up across a lying pol, cheating spouse, chronically late coworker or educatee who forgot to do homework. "Erklärungsnot" tin also be used in less-critical situations, such as getting defenseless cheating on your diet or coming up with a crazy excuse while planning a surprise party.

Voorpret (Dutch)

That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to as "voorpret." Translated into English, "voorpret" ways "pleasurable anticipation." It's the emotion you encounter when looking forward to a special event. "Voorpret" can really describe anything enjoyable that yous'll be experiencing in the future.

Photograph Courtesy: Brooke Cagle/Unsplash

One might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I have positive expectations." The Dutch may be on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people often benefit more from the lead-up to an event than from reminiscing about it.

Sa Jiao (Chinese)

Translated from Chinese, "sa jiao" means "to act similar a spoiled kid." The phrase now has a much dissimilar meaning and refers to a grown adult female who pouts, whines or stomps her feet. "Sa jiao" also includes requests for aid when assistance isn't actually needed.

Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

While this beliefs might be considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes idea to exist a very feminine trait in traditional Chinese culture. This traditional gender stereotype is nevertheless sometimes seen as being an bonny quality. Women who don't play the game of "sa jiao" may not exist considered as feminine as their pouty counterparts.

Goya (Urdu)

The Urdu word "goya" sums upwards the break of atheism. It'due south when, just for a brief moment in fourth dimension, fantasy suddenly seems to become reality. This untranslatable give-and-take is normally used to draw the emotion nosotros feel when we are swept away by a great book or pic.

Photo Courtesy: Colton Sturgeon/Unsplash

"Goya" is believed to accept been originally derived from Farsi and has now fabricated its manner into several other languages. The closest literal English translation would be "as if" or "possibly." Seventeenth-century Persian poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-east-Goya" under the pen proper name Goya to describe his intense spiritual experiences.

Mamihlapinatapai (Yaghan)

An intimate expect between two people who have deep feelings for 1 another but are too shy to limited themselves can be described every bit "mamihlapinatapai." It's a await of unspoken agreement between a couple, with the hope that one volition pace up and openly share their feelings.

Photo Courtesy: frank mckenna/Unsplash

This unusual word is found in the linguistic communication spoken by the Yaghan people, who alive in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered one of the most challenging words for linguists to properly interpret, the Guinness Book of Globe Records has listed the word as the "nigh succinct."

Iktsuarpok (Inuit)

Do you know the feeling of anticipating someone's arrival? The Inuit linguistic communication knows this emotion every bit "iktsuarpok." It'due south that intense excitement or restlessness that makes y'all repeatedly open up and close the door or look out the window every few minutes as you eagerly expect for someone to evidence up.

Photo Courtesy: Anthony Tran/Unsplash

The give-and-take seems to depict a difficult emotion for the Inuit, who alive in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English language, iktsuarpok" literally means one who "goes outside frequently to check if someone is coming." Several songs have been written to pay tribute to this frustrating feeling.

Tartle (Scottish)

It'due south happened to us all: that uncomfortable moment when you forget someone's name. The Scottish have the word "tartle" to describe this awkward state of affairs. The word translates as "to hesitate when recognizing a person or affair." Saying the word "tartle" helps avoid embarrassment for all involved.

Photo Courtesy: LinkedIn Sales Navigator/Unsplash

Fortunately, the Scots care for this minor gaffe as something that happens to all of us rather than an insult. If a proper noun is forgotten, information technology's perfectly acceptable to say, "Pardon my tartle!" And if you have a hard time coming up with a particular word, y'all can even say, "Sorry, I tartled for a moment!"

mackeatentsen.blogspot.com

Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex

0 Response to "what 3 words would you use to describe your company?"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel